Pages

Affichage des articles dont le libellé est Conte. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Conte. Afficher tous les articles

mardi 21 mars 2023

Alexandre Pouchkine : Сказка о царе Салтане : Le conte du tsar Saltan

Illustration Ivan Bilibine : Conte du tsar Saltan : La princesse cygne et l'île Bouaïana
   

"Le Conte du tsar Saltan, de son fils, glorieux et puissant preux le prince Gvidon Saltanovitch et de la très-belle princesse-cygne " : voici le titre complet du conte merveilleux  d'Alexandre Pouchkine qu'il a publié en 1832.  Il  s'agit d'un conte traditionnel issu du folklore russe mais de nombreux contes dans le monde reprennent le thème des deux soeurs jalouses qui cherchent à se venger de la troisième plus chanceuse, épouse du prince.

Le conte du tsar Saltan de Pouchkine est l'un des contes les plus célèbres en Russie. Nicolaï Rimski Korsakov et son librettiste Bielski ont adapté l'oeuvre de Pouchkine pour créer un opéra  Сказка о царе Салтане portant le même titre.

 

Ivan Bilibine :  le tsar choisit Militrissa pour épouse, les deux autres comme cuisinière et tisseuse

Trois sœurs rêvent à leur avenir dans une modeste isba  : que ferait chacune d'elle si elle était tsarine ?   L'une dit qu'elle préparerait un grand festin, l'autre qu'elle tisserait des vêtements somptueux, la troisième, la belle Militrissa, qu'elle donnerait un bogatyr (preux-chevalier) à son tsar bien-aimé. Le tsar Saltan qui passait près de chez elles les entend. Il décide d'épouser la troisième et engage les deux autres comme cuisinière et tisserande.

 


Mais le tsar doit partir à la guerre. Il laisse son épouse enceinte. Celle-ci accouche bientôt d'un beau petit garçon, le tsarévitch, Guidon, qui grandit à une vitesse prodigieuse. Les deux sœurs, jalouses, avec l'aide de leur mère Babarikha, envoient un message à Saltan pour lui dire que sa femme a accouché d’un monstre. 

La Babarikha est la mère des trois soeurs, mais elle tient le rôle de la marâtre des contes de fées quand elle devient complice de ses deux filles pour faire obstacle à la troisième. Elle est aussi une femme- marieuse. Le tsar répond en demandant qu'on attende son retour pour décider du sort de l'enfant mais les méchantes femmes substituent le message du tsar à un autre qui ordonne d'enfermer la tsarine avec son enfant dans un tonneau et de les jeter à la mer. La mer a pitié de l'enfant et la mère et le tonneau échoue sur une île lointaine nommée Bouïana ... 

 

Ivan Bilibine : la ville merveilleuse sur l'île Bouïana

Le tsarévitch Guidon devenu un beau jeune homme sauve un cygne poursuivi par un vautour. Le cygne lui explique qu'elle est une princesse et que le vautour qu'il vient de tuer est un sorcier. En signe de reconnaissance, la princesse-cygne fait surgir une ville magnifique sur l'île. Le bogatyr Gvidon en devient le roi puis comme il languit de son père, elle le transforme en moustique ou en bourdon pour qu'il puisse voyager caché dans un navire de marchands jusqu'à sa patrie natale.  

 

Bilibine :  Le prince Gvidon transformé en moustique

Par trois fois le tsar entendant vanter les merveilles du royaume merveilleux et de son roi Gvidon par les marchands veut se rendre dans l'île mais Babarikha et les deux sœurs le dissuadent.

La première fois en affirmant que la merveille n'est pas cette ville sur une île lointaine mais un écureuil enchanteur qui croque des noisettes d'or au coeur d'émeraude.

La seconde fois en affirmant que la merveille n'est pas cette ville lointaine mais trente trois bogatyrs- frères, des géants jeunes et braves,  issus des vagues de l'océan.

La troisième fois  en affirmant que la merveille n'est pas cette ville lointaine mais une princesse si belle que

Le jour, elle éclipse le soleil

 La nuit elle éclaire toute la terre

Le croissant brille sous sa tresse

Et une étoile illumine sa jeunesse

traduction Tetyana Popova-Bonnal

Chaque fois le cygne réalisera le voeu du prince pour obtenir l'écureuil, les trente trois guerriers,  mais pour la princesse, ce ne sera possible que par un véritable amour.

 

Bilibine :  Arrivée du tsar et la méchante mère Babarikha

La quatrième fois, quand il entend vanter les merveilles de l'île et apprend le mariage du Gvidon avec une belle princesse, le tsar décide de partir. Lorsqu'il arrive sur l'île, il reconnaît son épouse, la belle Militrissa, fait connaissance de son fils Guidon marié à la  princesse qui se cachait sous l’apparence du cygne. Le conte se termine dans la joie. 

 

 Une oeuvre en vers musicale

Le tsar Saltan et les trois soeurs :  miniature de Palekh

 

Cette oeuvre est une petite merveille, un bijou brillamment ciselé,  un récit vivant, animé, poétique, amusant. Le poète l'a rédigé en vers de sept ou huit syllabes dans une langue populaire, savoureuse, joyeuse, avec des personnages proches du folklore russe. On a l'impression que les vers sont chantés.

Le rythme des  heptasyllabes accentués sur les syllabes impairs  (1/3/5/7 ) est, en effet, très musical, et le retour des mêmes vers dans les situations qui se répètent créent un rythme interne que l'on attend comme un refrain. Ce qui nous rappelle que le conte est destiné à être oral,  un conte que l'on lit aux enfants et dont les répétitions sont attendues avec joie.

 

 Un conte merveilleux

Peintres de Palekh :  Dans son palais de cristal, L'écureuil croque une noix/ une noix d'or par ma foi

 

Le conte est une belle histoire d'amour, celle du prince Gvidon et de la princesse-cygne, un récit qui fait intervenir le rêve, la magie, le fantastique. Il obéit au schéma classique du conte traditionnel : à partir d'une situation initiale perturbée par des méchants, le héros ou l'héroïne devra rétablir l'équilibre, aidé en cela par des adjuvants magiques, humains, animaux, ou objets. Il s'agit de contes initiatiques qui permettent au personnage principal (auquel l'enfant s'identifie) de passer de l'enfance à l'âge adulte. La magie ne suffit pas et il faut faire preuve de courage, de débrouillardise, d'intelligence, de bonté.

Dans ce conte tout est en double. Il y a deux couples le Tsar et Mélitrissa et Gvidon et la princesse-cygne  dont l'équilibre est  pareillement  détruit par l'intervention d'éléments déclencheurs qui viennent rompre l'équilibre :  

Militrissa et le tsar Saltan séparés par la guerre vont être victimes de la jalousie des deux soeurs et de la mère. C'est le tsarevitch Gvidon qui les réunira.

Comme dans de nombreux contes, la princesse est transformée en animal, ici en cygne : Gvidon tue le magicien qui la poursuivait métamorphosé en vautour. Il aide la princesse-cygne qui l'aidera à son tour.

 Le cygne va se poser

Sur les bords dans un fourré.

Il s'ébroue et se secoue,

en princesse se dénoue :

Une étoile entre les yeux,

Un croissant d'or aux cheveux (...) 

Traduction Ivan Mignot

Le prince doit prouver sa bravoure mais a besoin pour réussir d'adjuvants magiques : Le cygne réalise ses voeux pour le récompenser. Ils sont au nombre de trois, l'écureuil qui assure la richesse de tous les habitants de l'île; les trente bogatyrs qui assurent la sécurité de l'île et la princesse-cygne qui permet à l'amour de triompher.


Peintres de Palekh : La princesse est majestueuse et bonne

 Un conte plein d'humour

Peintres de Palekh: la fête de retrouvailles

Mais le Merveilleux est étroitement mêlé à l'humour qui tient à des personnages burlesques dont la fonction est double :  semer des embûches sur le chemin des héros et héroïnes mais aussi faire rire telles les deux soeurs et la mère Babarikha et aussi, parfois, le tsar lui-même !  

Enfin,  autre source de comique, le moustique. Ainsi lorsque  les méchantes soeurs se font piquer par le moustique ou bourdon et deviennent borgnes, l'une de l'oeil droit, l'autre de la gauche ou quand il s'agit de la Babarikha :

Il bourdonne et fait des rondes, 

 Il se pose sur son nez bien rond.

Notre héros pique le nez 

Et une ampoule y apparaît.

Là encore l'alerte commence 

En mettant la défiance

AU secours ! Attrapez-le !

Ecrasez la bête féroce ! 

 Traduction De Tatyana Popovna -Bonnal  Les contes de  fée de Pouchkine Edition bilingue  ou une autre traduction

Il va tourner autour d'elle

se met sur le nez d'icelle

Une cloque vient marquer

 aussitôt le nez piqué.

De nouveau c'est la panique 

 Et puis la chasse héroïque : 

Au secours, attrapez-le,

Dieu du ciel, écrasez-le,

Tu vas voir, attends, vil traître (...)

 Traduction de Ivan  Mignot  Les contes de Pouckine  Le tsar Saltan peinture de Palekh

Comique aussi dans l'agitation qui suit les piqûres de l'insecte car la scène est traitée avec un grossissement épique que les deux traductions préservent bien "La bête féroce !" "Vil traître !"  "chasse héroïque", "Panique ", "alerte" ...  qui contraste dérisoirement avec  la taille de la bête féroce.

Le dénouement aussi est joyeux et enlevé  : l'on y voit le tsar fêter dignement ses  retrouvailles  avec la Tsarine et son Tsarevitch (pas de punition pour les méchantes)  mais on doit porter au lit le tsar  à moitié ivre.

 денъ прошел - царя салтана

 уложили спать вполньяна

я там был ; мед, пиво пил 

 усы лищь обмовил

 La traduction mot à mot dit ceci : 

 Le jour passe - le tsar Saltan

Est mis au lit à moitié ivre

 J'étais là;  j'ai bu du miel, de la bière (hydromel ?)

 Mes moustaches seules j'ai mouillées.  

 

 Quelles traductions choisir ?

Je vous propose deux traductions  qui s'opposent et témoignent de deux positions très divergentes face au fait de traduire. Laquelle préférez-vous ? 

Doit-on rester  proche du texte et, dans la cas où il s'agit de vers, ne pas respecter la métrique ? celle de  Tetyana Popovna-Bonnal

La journée passe et Saltan énivré

 fut tout de suite couché.

J'y étais, j'ai bu l'hydromel 

 Seule ma moustache fut mouillée.

Traduction Popova-Bonnal dans Les contes de  fée de Pouchkine Edition bilingue

  Ou la traduction d'Ivan Mignot qui s'éloigne du texte (tout en respectant l'esprit)  mais garde la versification et utilise l'heptasyllabe comme le vers pouchkinien et la rime.

Le soir, il fut sur sa couche 

Ivre comme une vraie souche

J'y étais et j'ai bien bu

Ne m'en demandez pas plus.

Traduction Ivan Mignot Les contes de Pouchkine  Le tsar Saltan peinture de Palekh   


Les éditions  et les illustrations

 


1) Traduction en vers proche du texte et juxtalinéaire de Popova-Bonnal Les contes de  fée de Pouchkine Edition bilingue    

Illustration couverture Ivan Vanestiv :  Ivan Tsarevitch chevauche le loup gris 1889


 


 2) Traduction Ivan Mignot en vers heptasyllabes Les contes de Pouchkine  Le tsar Saltan  ma traduction préférée.

Peinture de Palekh  Editions медный всадник : Le cavalier de bronze.  J'ai acheté ce livre à Saint Pétersbourg. Je ne sais pas si on le trouve en France.

Palekh :  Les illustrations, splendides,  sont des peintures d'icônes sur bois laqué, provenant de la ville de Palekh devenue centre de la miniature sur laque. Collections privées ou musée russe de Saint Petersbourg, ou musée Pouchkine.

 


3) Vous pouvez aussi lire ces contes aux Editions Albin Michel  jeunesse illustrés par Ivan Bilibine  d'après une réédition de 1906. traduction en vers de  Henri Abril. Je n'ai pas lu cette traduction mais les illustrations de Bilibine sont enchanteresses.

 Ivan Bilibine est né en 1876.  Il est peintre et illustrateur. Formé sous la direction  du grand maître Ilia Répine, il réalise en 1899 ses premiers travaux graphiques et ses premières illustrations de contes populaires russes : il trouve là son domaine de prédilection, dont il ne se départira plus et qui caractérise son oeuvre. Ivan Bilibine s'est fait aussi connaître comme décorateur d'opéra. 

 


4) Keisha  a lu ces contes aux éditions Ginkgo  ICI


 Et bien sûr l'auteur de ces  contes

 Alexandre Pouchkine

Peinture de Palekh : Pouchkine  quatrième de couverture Editions le cavalier de bronze


 

                                                       Le Tsar Saltan :  Opéra de Rimski Korsakov le vol du bourdon





samedi 7 août 2021

Lisa Guez : Les femmes de Barbe Bleue au festival d'Avignon 2021

Les femmes de Barbe-Bleue crédit photo Morgane de Moal

 Les femmes de Barbe-Bleue de Lisa Guez

Présentation : Lisa Guez prend le conte La Barbe-Bleue à revers pour donner la parole à ses femmes. Chacune, tour à tour, confuse face à l'injonction contradictoire de son mari « je te donne et t'interdis », n'a d'autre choix que d'ouvrir la porte close et de vivre sa liberté jusqu'à ce que mort s'en suive. Qu'y a-t-il derrière ces portes que nous n'osons pas ouvrir ? Quels étranges désirs, dénis ou conditionnements, poussent certaines dans les bras d'un prédateur ? Sur scène, pleines de désir et de vie, les fantômes des femmes de Barbe Bleue nous racontent comment elles ont été séduites, comment elles ont été piégées, comment elles n’ont pas su s’enfuir... Ensemble, avec humour et détermination, elles s'entraident et se soutiennent pour trouver des espaces de résistances, vaincre la peur de leur Barbe Bleue, ce mal qui se cache en chaque femme et la dévore à coups d’impératifs. Cette création collective explore les mystères et les parts obscures du conte de Perrault et révèle les rapports de domination dans notre société.

"Lisa Guez précise avoir fondé sa dramaturgie sur l’ouvrage du livre de Clarissa Pinkola Estés, Femmes qui courent avec les loups, qui analyse les mécanismes d’auto-conditionnement. Lauréat du prix du jury et du prix des lycéens Impatience 2019, Les Femmes de Barbe Bleue s’attache à révéler ce qui se trame sous les évidences. Rappelons qu’en 2019, 146 femmes ont été assassinées par leur conjoint ou ex-conjoint en France. Signalons que Lisa Guez poursuivra sa recherche sur les phénomènes d’emprise avec sa prochaine création, Celui qui s’en alla connaître la peur, qui à l’inverse des Femmes de Barbe Bleue, sera conçue autour de la figure du manipulateur. « Qu’est-ce qui l’anime ? D’où vient le vide de son cœur ? Comment est-il lui-même esclave de toutes les projections qu’il suscite ? ». Des questions fondamentales…" La Terrasse Agnès Santi

Mon avis : Une pièce intéressante qui analyse le phénomène de soumission de la femme envers son prédateur, fondé sur le désir, l'amour, voire l'admiration, mais aussi sur le sentiment de dévalorisation, la solitude, la peur, la paralysie de la volonté. Les comédiennes sont toutes excellentes, les jeux de lumière renforcent l'atmosphère glauque de la scène. Un bon spectacle !

Sur le moment, j'en suis sortie avec un manque car j'aurais voulu aussi voir les difficultés de ces femmes quand elles se révoltent et cherchent à s'en sortir, l'incompréhension qu'elles rencontrent, les failles criminelles du système judiciaire et policier à leur égard. J'aurais voulu aussi voir du côté de l'homme, du bourreau ! Mais évidemment c'est un regret stérile puisque ce n'était pas le sujet ! 

Cependant j'apprends en lisant La Terrasse que Lisa Guez poursuit ses recherches du point de vue du manipulateur avec Celui qui s’en alla connaître la peur. Joli titre ! Et pourquoi pas une trilogie avec une troisième pièce sur le difficile parcours des femmes lorsqu'elles veulent briser leurs chaînes et leur rencontre avec la mort à cause de l'impéritie des pouvoirs publics ?

Les femmes de Barbe-Bleue  Les Carmes 19H30 durée 1H25
Auteur : Lisa Guez   

Texte, adaptation Lisa Guez, Valentine Krasnocho
Distribution
Avec Valentine Bellone, Anne Knosp, Valentine Krasnochok, Nelly Latour, Jordane Soudre 

Mise en scène Lisa Guez 
Dramaturgie Valentine Krasnochok 


Musique Louis-Marie Hippolyte, Antoine Wilson

 
Lumière Sarah Doukhan, Lila Meynard
Production Juste avant la Compagnie 
Avec l'aide du Lavoir Moderne Parisien, Centquatre-Paris, ACB Scène nationale (Bar-le-Duc), La Verrière (Lille)

Lire la critique d'Eimelle ICI

jeudi 23 janvier 2020

Elias Lönnrot : Le kalevala : Les dieux (3)

Ekseli Gallen Kallela : La rivière de Tuoneli, le royaume de la Mort : l'embarquement  des âmes
 
 
Voilà le dernier billet consacré à l’épopée finlandaise de Elias Lonnrott, Le kalevala, écrit à partir d’une collecte de chants et de contes traditionnels remontant jusqu’au XIII siècle.
Il faut savoir qu’au XIII siècle, la Finlande est déjà christianisée, aussi les anciens dieux sont parfois très influencés par le christianisme et les distinctions entre paganisme et christianisme s’effacent ou se diluent quelquefois.

UKKO, le dieu des dieux


Ukko, qui signifie « vieillard » est le dieu suprême, le dieu du ciel, assimilable aux deux dieux scandinaves Odin et Thor et aussi dans la mythologie grecque à Zeus. Comme Odin, Ukko possède le pouvoir suprême, la sagesse et le savoir et il est aussi le dieu de la guerre et celui de l'orage. Comme Thor, Ukko tient un marteau nommé Unkonvasara qui le rend maître du tonnerre, de la foudre. Le symbole d’Ukko est un serpent-éclair qui figure l’éclair et la foudre. En finnois, le mot Ukkonen signifie « tonnerre » et ukolnima , « le temps d’Ukko », « l’orage ».
Quand les personnages du Kalevala s’adresse à Ukko, les prières et les mots employés rappellent la prière au Père de le religion chrétienne.
Unkonvasara
Le symbole d’Ukko est un serpent-éclair qui figure l’éclair et la foudre. En finnois, le mot Ukkonen signifie « tonnerre » et ukolnima , « le temps d’Ukko », veut dire « l’orage ». 
Symbole d'Ukko

Rauni ou Akka, l'épouse d'Ukko

Ukko est l’époux de Rauni ou Akka qui signifie vieille femme, « la petite mère de la terre ». Elle a donné aux humains la possibilité de lutter contre la malfaisance des gnomes de montagne. Si Akka et Ukko s'unissent l'orage se déclenche ! Le passage du char de Ukko dans le ciel provoque le tonnerre.
Quand les personnages du Kalevala s’adresse à Ukko, les prières et les mots employés rappellent la prière au Père de le religion chrétienne.

Lemminkaïnen s'adresse à Ukko
Prière de Lemminkainen à Ukko p158

Je m’adresserai bien plus haut,
Au puissant Ukko dans le ciel,
Qui gouverne sur les nuages,
Maître souverain des nuées.

O puissant Ukko, dieu suprême,
Père céleste et secourable,
Qui parles à travers les nues,
Qui lances les mots dans l’espace,
Donne-moi ton glaive de feu
Placé dans un fourreau de feu,
Pour disperser tous les obstacles,
 Pour écarter les maléfices.

ILMATAR

Ilmatar Robert Wilheem Erkman
 Nous avons déjà parlé d'Ilmatar ou Luonnotar, déesse de l'air et des ondes, qui a créé la terre à partir d'oeufs de canard, Voir ICI
 

TAPIO


 Voilà comme l'artiste finlandaise Eva Ryynänen l'a représenté au musée de la nature près de Savonlinna : 
Tapio représenté par l'artiste finlandaise Eva Ryynänen
Tapio, le dieu finnois de la nature, le dieu des forêts et des arbres.  C'est est l'un des dieux les plus importants pour un pays aussi boisé que la Finlande. Les divinités et les esprits des forêts sont d'ailleurs les plus nombreuses du folklore finlandais. Tapio est souvent représenté à moitié humain, à moitié arbre,  avec des sourcils de mousse et une barbe de lichens. Les chasseurs s’adressent à lui pour qu’il favorise leur chasse.

Tapio  prière de Lemminkainen p173

Je quitte les gens pour les bois
Vais seul aux travaux en plein air
Par les domaines de Tapio (…)

Forêt montre-toi bienveillante,
Eternel Tapio, sois propice,
Conduis-moi dans l’ilôt boisé,
Mène- moi sur une colline
Où je trouverai du gibier
Où je lancerai quelque proie !

Mikkieli, épouse de Tapio

Voir Ici
Son épouse (ou parfois sa bru)  est la belle Mikkieli, déesse de la forêt, dont le vieux nom finnois Mielu signifie chance. Elle a présidé à la naissance de l’ours, animal sacré en Finlande, roi de la forêt. Otso est l’esprit de l’ours. Elle protège le bétail, aide les bêtes sauvages traquées par les hommes. C'est elle qui permet la cueillette et le pâturage du bétail. Guérisseuse, elle soigne les animaux et, avec les plantes médicinales, elle guérit aussi les humains qui la respectent et veillent à se concilier ses bonnes grâces.
Dans Le Kalevala, le héros Lemminkaïnen lui adresse des prières ainsi qu’à Tapio et lui offre de de l'or et de l'argent pour capturer l'élan d’Hiisi, animal maléfique du folklore finnois. Dans un autre passage, Mielikki est priée de protéger le bétail qui paît dans la forêt. Elle reçoit également les prières de ceux qui chassent le petit gibier et de ceux qui cueillent des champignons et des baies.

Prière de Lemminkaïnen

Mielikki, patronne des bois,
Pure femme, charmant visage,
Laisse ton argent se répandre
Au-devant de l’homme qui cherche,
 sous les pas de ton suppliant !

Nyyriki , le fils de Tapio

Diaporama Philippe Arthos
Tapio et Mikkieli ont pour enfants leur fils Nyyriki , dieu de la forêt, de la  chasse et du bétail.

P 462
Nyyriki, bon fils de Tapio,
Enfant des bois, beau manteau bleu,
Prends la base des beaux sapins,
La couronne des pins touffus,
Pour faire un pont sur les bourbiers
Pour amender les mauvais lieux…

Nyyrikki, fils de Tapio
Noble héros au bonnet rouge,
Trace des marques sur le sol,
Taille des signes sur les rocs
Pour conduite l’homme stupide,
Montrer la voie à l’ignorant,
Tandis qu’il cherche le gibier,
Qu’il pourchasse le cher butin !

Tuuliki, Pihlajatar, Tellervo, les filles de Tapio

voir ici
Leurs filles, déesse des forêts, de la végétation  sont Tuuliki, Pihlajatar, Tellervo

Prière de la femme de Ilmataren
P 456

Tellervo, fille de Tapio,
Vierge aux joues rondes des forêts,
Beau tablier, fine chemise,
Superbe chevelure d’or,
Toi qui protèges les troupeaux,
Qui garde le bétail des fermes
Dans le propice Matsola,
Dans le vigilant Tapiola

O Suvetar, femme excellente,
Etelätär, belle nature,
Hongatar, bénévole hôtesse,
Katjar, superbe vierge,
Pihlajatar, fille de Tapio,
Mielikki, bru de la forêt,
Tellervo vierge de Tapio,
protégez toutes mon troupeau.

Suvetar  la déesse du printemps (Gjallarhorn-Suvetar with english lyrics)

Etelätär, personnification du vent invoquée par  les vétérinaires pour soigner les chevaux.

Hongatar est la nymphe du pin, Katjar (Katajatar) celle du genévrier, Pihlajatar la nymphe du sorbier, Lemmes celle de l'aune, et Remunen du houblon.

Pellervo  ou Pekko (ou Sampsa Pellervoinen) est le dieu des champs, des graines et des moissons

 Melhiainen est l'abeille. La mère de Lemminkainen envoie Melhiainen chercher du miel pour faire revenir son fils à la vie. Elle a reconstitué le corps de son fils en le cherchant dans le fleuve noir de Tuonela où ses morceaux avaient été dispersés après avoir été assassiné.

p196 prière de la mère
Melhiainen, mon cher oiseau,
 Reine des fleurs et de la forêt,
Pars maintenant chercher du miel,
Va recueillir de l’hydromel 
Dans le propice Metsola,
Au fond de l’exact Tapiola,
 dans le calice des fleurettes. 

 A ces divinités étaient opposés des esprits malicieux, fourbes et méchants : Lempo  le dieu du mal  associé à Hiisi  ou Paha . Il commande les démons de la forêt. Il est aussi singulièrement l'ancien dieu de l'amour comme si l'amour et la haine étaient les deux facettes d'un même sentiment. En lapon Sieita, est aussi appelé Paha (le Malin) et Juutas (Judas), Piru , Perkele ...



Chant ôde à la terre mère suèdois - Gjallarhorn-Suvetar

TUONI

Tuonela : Tuoni et Tuonatar, deux de leurs filles

Tuoni est le dieu de la mort et des enfers. Son domaine est Tuonela, le sombre pays d'où l'on ne peut revenir vivant à part le héros Vaïnomömoinen. Les âmes partent sur la noire rivière de Tuonela pour gagner le séjour des morts, dans l'abîme de Manola.

Louhi,  patronne de Pohja ( P 183),  dit à Lamminkaïnen qui veut obtenir la main de sa fille :

Je ne te donnerai ma fille,
La belle jeune fiancée,
Que si tu peux tuer le cygne,
du noir rapide de Tuoni,
Des flots du tourbillon sacré,
En l’abattant du premier coup,
En ne décochant qu’une flèche.

Tuonetar, l'épouse de Tuoni


Tuonetar, la bonne patronne, femme de Tuoni, accueille les morts à Tuonela. Dans Le kalevala, elle offre à Vaïnämöinen qui s'est introduit vivant à Tuonela,  un gobelet d’or rempli de poison, de serpents et de grenouilles pour le tuer. Mais celui-ci déjoue la ruse et s'échappe en usant ses pouvoirs de métamorphe et en se tranformant en loutre. C'est ainsi qu'il parvient à échapper au filet qui obstruait l'issue de la rivière hors des enfers.

Tuoni et Tuonetar ont pour filles les divinités de la souffrance et de la Maladie comme Kalma, Vammatar, Kivutar, Kippu-Tyttö, ou Loviatar, "la plus méprisable des filles de Tuoni" qui était aveugle.

Kipu-tyttö, l'une des filles de Tuoni

Kipu-tyttö , déesse de la souffrance,, Kipu-tyttö, Laura Rantanen
Kipu-tyttö dont le nom se  traduit par « petite fille de la douleur » est la divinité de la maladie dans son degré terminal. Elle est d'une apparence terrifiante, son visage est sombre, rongé par la variole et son corps est légèrement déformé. Comme sa sœur Lovatiar elle est mère de neuf enfants, qui ont des noms aussi évocateurs que le cancer, la goutte, les ulcères, le chancre et la gale.

Kalma , une des filles de Tuoni  et Surma

Surma
 Kalma est la déesse de la mort, des chairs corrompues, de la pourriture. Son nom veut dire : "la puanteur des cadavres"! Elle a donné son nom au mot finnois kalmisto qui signifie cimetière.
Kalma vit à Tuonela et son antre est gardé par  Surma.  Celui-ci est décrit comme un chien énorme avec une queue de serpent et son regard est pétrifiant. Surma signifie "mort" et il est usité quand il s'agit d'un personne morte assassinée et non de mort naturelle.

 Loviatar, la plus méprisable des filles de Toni

Akseli Gallen Kallela : Loviatar filant sur la montagne
Chez Tuoni vivait une aveugle,
Loviatar, la vieille mégère,
La pire fille de Tuoni,
La plus méchante Manatar,
L’origine de tous les maux,
La cause de mille fléaux;
Elle avait la figure noire
Son teint était très repoussant.

P593 Loviatar
Elle mit au monde neuf fils,
Elle baptisa ses enfants,
Prépara sa progéniture
L’un fut appelé Pleurésie
L’autre se vit nommer Colique,
L’un reçut le prénom de Goutte,
l’autre fut nommé rachitisme,
 L’un fut désigné comme ulcère,
L’autre s’appela Cicatrice;
L’un fut affublé du nom gale,
l’autre répondit au mot peste

ou encore selon les versions : Loviatar donna naissance à neuf enfants : Pistos (phtisie), Ahky (coliques), Luuvalo (goutte), Riisi (rachitisme), Paise (ulcère), Rupi (gale), Syöjä (cancer), Rutto (peste) et un neuvième, une fille, qui n'est pas nommée mais qui était la pire.

Louhi la patronne de Pojhala, qui veut se venger des héros qui lui ont volé le Sampo, envoie les enfants de Loviatar  sur le Kalevala. Mais Vaïnämöinen parvient à les vaincre tous.

AHTI ou ATHO

Athi ou Atho, le dieu de l'eau
Athi est le Dieu de l'eau, de la mer, des rivières et des lacs.  Il vit dans une sombre  et humide caverne ouverte dans une falaise, frappée par les vagues, entourée de nuages. Il est jaloux du dieu du ciel car il pense que son pouvoir n'est pas assez apprécié des humains et qu'il n'obtient pas assez de prières. Mais il n'essaie pas de se rendre plus populaire et emploie toutes sortes de mauvais esprits malfaisants, envoie des tempêtes, crée des tourbillons.

Vellamo ou Wellamo, épouse de Ahti 

Vellamo est la déesse de l'eau, de la mer et des lacs. Son nom vient du mot finnois « velloa », qui signifie « mouvement de l'eau et des vagues ». Elle est belle et grande, porte une robe bleu vert faite de mousse de la mer.  Elle sait contrôler les vents, apaiser les tempêtes. C'est pourquoi, elle est très respectée par les pêcheurs qui la prient pour qu'elle protège leur navire et leur donne une bonne pêche. Elle est aussi la maîtresse de vaches magiques qui vivent sous l'eau et paissent dans des prairies sous-marines.


Il y a encore beaucoup de dieux et de déesses dans la mythologie finnoise et dans Le Kalevala mais je m'en tiendrai là, à ceux que j'ai remarqués pendant ma lecture de l'illustre épopée finlandaise.

VOIR :

mardi 17 décembre 2019

Elias Lönnrot : Le kalevala (2) les héros

Robert  Wilhem  Ekman Vaïnämöinen jouant du Kantele charme  animaux et humains
Le Kalevala, long poème épique que Elias Lönnrot a écrit après avoir collecté des contes et chants oraux traditionnels remontant jusqu'au XIII siècle, raconte l'histoire de quatre héros finnois, à la fois hommes et dieux, histoire qui nourrit la mémoire collective du peuple Finlandais.

Ilmatar, la déesse mère

Robert Wilhem Ekman : Ilmatar musée Ateneum Helsinki
 Vaïnämöinen est né de la Vierge Ilmartar (La fille de l’air) qui, venue se poser sur les vagues, bercée par le vent, devient enceinte. Elle porte son enfant pendant 700 ans dans son ventre. Et oui! Et cela n’a pas été facile !
Malheureuse, quelle est ma vie !
Pauvre enfant, quel est mon destin !
M'en voici réduite à ceci :
A jamais sous le ciel profond,
Je serais bercée par les vents
et ballotée au gré des vagues,
Au milieu de ces flots immenses,
Au sein de l'onde infinie.
Il aurait mieux valu pour moi
Vivre en pure Vierge de l'air
Qu'errer ainsi que je le fais,
Comme mère des vastes ondes !
Elle s'occupe, pendant ce temps, de créer la terre, avec des coquilles d'oeufs cassées  ("Six de ces oeufs étaient en or, Mais le septième était en fer") pondues par une cane (un canard, disent-ils !) venue se poser sur ses genoux.

Le bas de la coque de l'oeuf,
Fut le fondement de la terre,
Le haut de la coque de l'oeuf
Forma le firmament sublime.
Le dessus de la partie jaune
Devint le soleil rayonnant,
Le dessus de la partie blanche
fut au ciel la lune luisante;
Tout débris taché de la coque
Fut une étoile au firmament,

Pendant cette longue attente, elle peaufine son oeuvre, notre terre. Quand il naît enfin, Vaïnämöinen tombe dans la mer et il y reste encore huit ans. Enfin il gagne le rivage.

Ainsi naquit Vaïnämöinen
Apparut le barde éternel,
Enfant d’une mère divine,
Issu de la vierge Ilmatar

Les Héros

Väinämöinen le barde et son kantele


Nicolaï Kochergin  : Vaïnämöinen, le barde éternel
 
Dans Le Kalevala, Vaïnämöinen, toujours flanqué de ces épithètes homériques, le ferme et vieux Vaïnämöinen, est doté de pouvoirs magiques. Certainement, ancien dieu des eaux, devenu héros dans Le Kalevala, il est plus homme que dieu, musicien et chanteur. Il a fabriqué un instrument de musique avec des arêtes et la mâchoire d'un brochet gigantesque, le Kantelé, avec lequel il ensorcelle bêtes et humains.
Il est assimilé à Orphée. Comme lui, musicien il est revenu vivant des Enfers. Il disparaît, chassé par le Christ, et donne le Kantélé aux Finlandais qui utilisent toujours cet instrument ancestral de nos jours.
Vaïnämoïnen n’a pas de chance en amour ! Quand un blanc-bec vaniteux et outrecuidant, Joukaheinen, vient le défier au chant, le barde éternel gagne, forcément. Le jeune homme est obligé de lui promettre sa soeur Aino en mariage. Celle-ci refuse d’épouser un barbon et préfère se noyer.


Elle revenait au logis,
Trottinait dans le bosquet d'aunes
Quand vint le vieux Väinämöinen;
Il vit la vierge dans le bois,
la robe fine parmi l'herbe,
Il parla de cette façon :
Vierge, ce n'est pas pour les autres,
jeune fille, c'est pour moi seul
Que tu portes au cou des perles
Qu'une croix orne ta poitrine,
Que tes cheveux sont mis en nattes,
Noués par un ruban de soie.
La jeune fille répondit :
"Ce n'est pas pour toi, ni pour d'autres
Qu'une croix orne ma poitrine
Et qu'un ruban noue mes cheveux!
Je fais fi des beaux habits bleus,
J'aime mieux les robes étroites,
Préfère des croûtons de pain,
dans le logis de mon bon père,
Avec ma mère bien-aimée."


Plus tard, quand le ferme et vieux Vaïnämoïnen pêche un grand poisson et le laisse échapper, c'est la jeune fille qu'il perd encore une fois et sans espoir de la revoir.

Akselis Gallen kallela  : Aino échappe à Vaïnämoïnen
 
Il se rend alors chez la vieille Louhi, puissante magicienne, "patronne" du Pohjola, pour lui demander l'une de ses filles en mariage, échoue dans la conquête de la jeune fille et doit promettre pour pouvoir rentrer chez lui que son frère Le Forgeron éternel Ilmaren viendra prendre sa place pour forger le Sampo.

Mais qu'est-ce que le Sampo ?

Le Sampo

Mais qu'est-ce que le Sampo ? Il occupe un place centrale dans le récit du Kalevala. Cet objet magique, mystérieux, assure la prospérité de celui qui le détient. D'après Lönnrot, c'est un moulin qui produit un tiroir par jour de farine, un de sel et un d'or. Il est source de richesse et donc de pouvoir. Il a donné lieu à de nombreuses interprétations, coffre magique, trésor volé par les vikings, corne d'abondance, mais aussi astrolabe, boussole... J'ai lu ici, qu'il pouvait être aussi, symboliquement, le trésor de chants et de contes traditionnels réunis patiemment par Elias Lönnrot pour reconstituer l'épopée du peuple finlandais et lui rendre son identité. Trésor matériel ou spirituel, si l'on ne sait pas trop exactement ce qu'est le Sampo, tous les artistes se sont plu à l'imaginer ! Or, seul Ilmarinen est capable de forger cette pure merveille.

Le Sampo

Le Sampo

Il paraît que Sampo est un prénom largement donné en Finlande, qu'une fabrique d'allumettes porte son nom en allusion au feu qui l'a forgé, que de nombreuses marques, sociétés, entreprises, en particulier, une assurance, se nomment ainsi.
 
Le Sampo au couvercle orné

Le Forgeron éternel Ilmaren

Nicolai Kochergin : Ilmarinen, le marteleur éternel.
Ilmarinen, le forgeron éternel, est donc obligé de partir à Pojolha pour fabrique le Sampo et, lui aussi, espère bien recevoir en mariage, une des filles de Louhi, réputée pour sa beauté. Il n'y parviendra pas, du moins cette fois-ci ! Mais il réussira par la suite.

La fabrication du Sampo vue par Vainö Blomstedt

Le forgeron Ilmarinen,
Le grand marteleur éternel,
Se mit à battre le métal,
A le frapper avec prestesse,
Il forgea le fameux Sampo,
D'un côté moulin à farine,
d'un autre moulin pour le sel,
du dernier moulin à monnaie. 

 La fabrication du Sampo vue par Akseli Gallen Kallela :

Igor Boranov : le Sampo fabriqué par Ilmarinen
Pohjola devient riche grâce au Sampo, ce qui explique que lorsque Väinämöinen, Lemminkainen et Ilmaren décident de le voler, Louhi les poursuit, ivre de fureur. Transformée en griffon ou en aigle, elle attaque la barque. Le Sampo est brisé et des éclats tombent dans la mer. Vainominen  en recueillera les morceaux déposés sur la grève par les vagues et ceux-ci vont assurer à eux seuls la richesse du Kalevala. Louhi ne leur pardonnera pas et s'ensuit une guerre qui déchire les deux pays. Louhi déchaîne sur Kalevala toutes sortes de fléaux.

Vainö Blomstedt : Le vol du Sampo
Louhi et la bataille pour le Sampo vue par Igor Baranov peintre russe

 Louhi et la bataille pour le Sampo par Akselis Gallen Kallela

 

Le léger Lemminkäinen, séducteur et guerrier

Lemminkäinen et le cygne noir
 
Le léger Lemminkäinen, est aussi le superbe, le beau Kaukomieli ou encore Ahti, le gai compère, le luron aux pommettes rouges, tous ces noms et ces épithètes désignent un même personnage.
Lemminkainen a trop de succès auprès des femmes pour ne pas s'attirer des ennuis et il aime trop la guerre pour vivre en paix. Quand il épouse Kyllikki, tous deux se font une promesse : l'une de ne jamais aller s'amuser en ville, l'autre de ne plus partir à la guerre. Mais lorsque Kyllikki trahit sa promesse, Lemminkaïnen part batailler et va jusqu'à Pohjola pour demander une autre épouse à Louhi. Celle-ci lui fait subir des épreuves qu'il réussit, la dernière étant de tuer le cygne noir de Tuonela, le domaine des morts. Mais Lemminkäinen est tué et coupé en morceaux par un vieux berger jaloux et disparaît dans le fleuve noir de l'Enfer. Sa mère (telle Isis), munie d'un rateau, récupère les morceaux de son fils et reconstitue son corps et lui redonne vie en faisant appel aux dieux.
Robert William Eckmann : La mère de Lemminkäinen recueille les morceaux de son fils

Alaksi Gallen Kallela : La mère de Lemminkäinen  redonne la vie à son fils
 
Lors le léger Lemminkäinen
Regagna vite son pays
Avec sa mère bien-aimée,
Chez la fameuse vieille femme.
Je laisse à présent mon Kauko,
Notre léger Lemminkäinen,
Pour longtemps hors de mes chansons;
Je change le cours de mes vers,
Dirige en d'autres lieues mon chant,
J'entre dans une voie nouvelle.

Kullevo, le fils de Kalervo

    Akselis Gallen Kallela :  la colère de Kullervo
     
    Kullervo, le fils de Kalervo
    Le jeune garçon aux bas bleus
    La belle chevelure blonde
    La superbe chaussure en cuir...


    On remarque dans les vers précédents l'une des caractéristiques du style épique du Kalevala qui consiste à désigner les êtres selon une particularité physique, ce qui est courant dans l'épopée, mais aussi par une partie de leurs vêtements, ce qui est rare. Ici, "la superbe chaussure de cuir"  introduit une note étrange pour le lecteur étranger. Akselis Gallen Kallela le représente, à l'inverse, pieds nus, en haillons, comme l'être misérable et rejeté par tous qu'il est.
    Kullervo, le fils de Kalervo, a un destin tragique ! Son père Kalervo, en guerre contre son propre frère Untamo, est tué et sa mère, amenée en captivité chez Untamo, meurt à sa naissance. Il est recueilli comme serf à la ferme de son oncle Untamo et élevé par une nourrice qui ne lui donne aucun amour. D'une force exceptionnelle, il se révèle incapable de réussir dans n'importe quelle voie et accumule les calamités. Il est violent et sa force extraordinaire le rend dangereux. Aussi, après avoir cherché à le tuer, mais en vain, son oncle le vend au forgeron Ilmarinen. C'est ainsi que ce personnage (qui a été ajouté dans la deuxième édition du livre, en 1849) se rattache à l'épopée en rejoignant l'un des héros essentiels. Là aussi, il est inapte à tous les travaux.  Finalement, la femme de Ilmarinen lui confie la garde du troupeau. Il s'agit d'une des magnifiques filles de Louhi qu'Ilmarinen a conquise en sortant victorieux des épreuves imposées par la sorcière. L'épouse, pour se moquer de Kullervo, lui prépare son repas et glisse une pierre dans son pain. En coupant le pain, Kullervo casse son couteau, seul souvenir de son père. Sa colère est immense. Par un sortilège, il transforme ses brebis en ours et en loups et les jette contre la fermière qui est déchiquetée par les bêtes. Il s'enfuit et sa plainte s'élève dans la forêt :
    Les autres rentrent au logis,
    Regagnent leur foyer chéri;
    Le bois lugubre est ma demeure,
    La bruyère mon seul domaine,
    Mon foyer est au gré des vents,
    Mon étuve est dans les averses.
     Ne crée jamais, Dieu de bonté,
    Un enfant sans aucun appui,
    Tout à fait privé de secours,
    Sans père dans le vaste monde,
    Et surtout sans mère ici-bas,
    Comme tu m'as créé moi-même,

    Plus tard, il retrouve ses parents qui ne sont pas morts. Ceux-ci lui apprennent que sa soeur a disparu.  Kullervo, après s'être montré toujours aussi incapable de mener un travail à son terme chez ses parents, est envoyé en voyage. Il rencontre un jeune fille, la viole  et  découvre qu'elle est sa soeur. Cette dernière ne survit pas au déshonneur et se noie dans un lac. Kullevo est désavoué par sa famille. Plein de remords, il décide de venger la mort de ses parents, tue Untamo et se suicide en se jetant sur son épée.
     
    Akselis Gallen Kallela : Kullervo part en guerre
    Plus que dans les autres chants, on sent, ici, des contradictions dans le récit. Les parents sont morts puis ils ne le sont pas, puis ils meurent à nouveau. L'épouse d'Ilmaren est une ravissante jeune femme ou bien elle est une vieille mégère. Ceci nous rappelle que Le Kalevala a été construit selon des récits provenant de différentes origines et qui devaient présenter des versions différentes, ce qui arrive souvent lorsque les sources sont de tradition orale.


    Akselis Gallen Lallela : Kullervo , enfant, grave des mots sur l'écorce avec le couteau de son père.
    L'histoire de Kullervo a inspiré de nombreux artistes, des musiciens dont Sibélius qui a écrit une symphonie sur lui. Opéra, tragédie, danse, le célèbrent. Les peintres ont maintes fois illustré son histoire. Des statues de lui ornent les places dans les villes. L'ancien conte de Kullervo aurait inspiré Shakespeare pour sa tragédie d'Hamlet. Tolkien s'est inspiré de ce personnage dans son oeuvre The story of Kullervo.

    Sculptures sur un immeuble à Helsinki
    Il s'agit d'un drame d'une noirceur absolue dans lequel le héros, solitaire, mal aimé, n'apprend dans son enfance que la haine et la révolte. Il y a un passage étonnant dans le Kalevala où Elias Lönnrot commentant le destin de Kullervo donne une conception moderne de l'éducation des enfants.

    Gardez-vous bien, races futures,
    D'élever l'enfant durement
    Chez une nourrice bornée,
    Auprès d'une femme étrangère !
    Le fils durement élevé
    L'enfant bercé stupidement
    Ne devient pas intelligent,
    Ne prend pas un esprit adulte,
    Même s'il vit longtemps,
    Si son corps devient vigoureux. 


    Il nous reste à parler des dieux finlandais dans un billet : le Kalevala  3